4. OPEN WIDE THE GATES
|
|
Author: Albert Knapp (1798-1864)
Composer: John Homer Baumgartner, 1956 (1901-1970)
English (ACCA)
1. Let ev’ry gate be opened wide,
The King of glory to invite With grace and truth abounding! He that from sin has turned his face Wakened from deathly sleep by grace In light is now abiding. Hear Him, see Him, Fighting glorious and victorious; Night is lifted, All with light and gladness gifted. 2. Around Him sings the mighty throng Which suffered in their fetters long, In freedom now rejoicing Once they were bound, but now are free; Once they were blind, but now they see; Once they were dead, now living. Gracious, precious, To the fainting He is granting Free salvation Without bound or limitation. 3. All who to Christ’s estate belong Come now with glad and joyful song, His covenant establish! Let us His handiwork behold, His kingdom help to build and mold; His Word will stand forever. Go ye! Strive ye, To inspire and to hire Heirs of heaven! Heart and soul to Christ be given. 4. O Thou who did our sorrow bear, When shall there be enough of prayer And praise in this world sounding? When shall the nations, Thee, Lord, know, And to Thy holy temple go, With grace and love abounding? To Thee humbly All may enter; In Thee center Hope forever; May we leave Thy service never! 5. Lord, here do we await Thine hour, The time so full of love and pow’r When all shall reach fruition; The desert blooms as paradise. In bitter springs sweet waters rise When Thy Word fills its mission. Lord, Thou say’st now: “Storm, be going! Light, be glowing! Flee, dark sadness! Zion, grow thou strong in gladness!”
|
German
1. Macht weit die Pforten in der Welt! Ein König ist’s, der Einzug hält, Umglänzet von Gnad und Wahrheit; Wer von der Sünde sich gewandt, Wer auf vom Todeschlafe stand, Der siehet Seine Klarheit. Seht Ihn Weithin Herrlich straiten, Licht verbreiten. Nacht zerstreut Er, Leben, Licht und Wonne beut Er. 2. Es jauchzt um Ihn die große Schar, Die lang in schweren Fesseln war; Er hat sie freigegeben. Blind waren sie und sehen nun; Lahm waren sie und gehen nun; Tot waren sie – und leben. Köstlich, Tröstlich! Allen Kranken, Ohne Wanken, Ohne Schranken Helfen Seine Heilsgedanken. 3. Die ihr von Christi Hause seid, Kommt, schließet nun mit Freudigkeit Den Bund in Seinem Namen! Lasst uns auf Seine Hände schaun, An Seinem Reiche mutig baun! Sein Wort ist Ja und Amen. Flehet, Gehet, Himmelserben Anzuwerben! Harret! Ringet! Jesus ist es, der euch dinget. 4. O Du, den unsre Sünde schlug, Wann wird doch Deines Lobs genug Auf dieser Welt erschallen? Wann wird der Völker volle Zahl Im ungetrübten Sonnenstrahl Zu Deinem Tempel wallen? Wo Dich Freudig Alle kennen, Jesus nennen, Dir geboren, Dir auf ewig zugeschworen! 5. Wir harren Dein, Du wirst es tun, Dein Herz voll Liebe wird nicht ruhn, Bis alles ist vollendet. Die Wüste wird zum Paradies, Und bittre Quellen strömen süß, Wenn Du Dein Wort gesendet. Zu dem Sturme Sprichst Du: „Schweige!“ Licht, dich zeige! Schatten, schwindet! Tempel Gottes, sei gegründet! |
Spanish
1. Oh mundo, puertas hoy abrid, Al Rey entrar hoy permidtid Con luz, amor y gozo. Quien del pecado nos libró, Y Que de muerte nos salvo, Ya llega victorioso. Cristo triunfa, qué hermosa luz esparce Y reposos; Él nos trae paz y gozo. 2. Loores dando_alrededor Están aquellos que_el Señor Libró de sus pecados. La luz los ciegos pueden ver, Los paralíticos andar, Los muertos resucitan. ¡Qué paz, nos da! ¡Qué consuelo para los que Son enfermos! Sus cuidados son eternos. 3. Vosotros que de Cristo sois Venid en santa comunión Con toda alegría. Y procuremos ayudar Su reino a edificar Con gozo y_entusiasmo. Salid, buscad, invencibles herederos Celestiales, Cristo llama a los tales. 4. Oh, ¿Cuándo_el mundo te verá, Jesús a Ti_y comprenderá Que Tú nos has salvado? Tu pueblo, ¿Cuándo gozará Y_en tu gran templo_alabará Con gozo y_alegría? Allí todos te conocen y te honran, Fiel amigo. Gozan todos paz contigo. 5. Te aguardamos, buen Señor, Hasta que Tú con gran amor Termines con tu obra. Entonces se convencerá El mundo_entero_y se verán Tus frutos por doquiera. La paz, nos das, y un gozo que el alma Nos inunda. Tú nos brindas dulce calma. |