The work on the Ukrainian edition of the Neue Zionsharfe has spanned centuries and crosses several dialects of Ukrainian. As the faith spread through Ukraine, there were multiple efforts to translate the Neue Zionsharfe into the heart language of the churches there. One particularly unique Ukrainian dialect is the only language where the Neue Zionsharfe was translated but not officially published. This dialect of Ukrainian is in use in one Ukraine congregation near the border with Romania and Hungary. It is not the real Ukrainian language. The copies of this translation were handwritten from the late 1800s until the 1980s.
As time passed, the desire grew to unify the various works into a common hymnal that would be used throughout the churches. Out of this desire, parts of the Neue Zionsharfe were translated and in the late 1980s, a semi-official edition was assembled in Windsor, Ontario, Canada. The publishers inserted the lyrics on a double-sized printout of the music score. In more recent times, there has been effort to translate the rest of the hymnal and the entire hymnal was published in 2022.
This hymnal is in use by Ukrainian brethren near the border with Romania.
As time passed, the desire grew to unify the various works into a common hymnal that would be used throughout the churches. Out of this desire, parts of the Neue Zionsharfe were translated and in the late 1980s, a semi-official edition was assembled in Windsor, Ontario, Canada. The publishers inserted the lyrics on a double-sized printout of the music score. In more recent times, there has been effort to translate the rest of the hymnal and the entire hymnal was published in 2022.
This hymnal is in use by Ukrainian brethren near the border with Romania.