The work on the Ukrainian edition of the Neue Zionsharfe has spanned centuries and crosses several dialects of Ukrainian. One Ukrainian dialect is the only language where the Neue Zionsharfe was translated but not officially published. This dialect of language is in use in one Ukraine congregation near the border with Romania and Hungary. It is not the real Ukrainian language. The copies of this translation were handwritten from the late 1800s until the 1980s.
A Ukrainian edition of the Neue Zionsharfe has had parts translated and in the late 1980s, a semi-official edition was assembled in Windsor, Ontario, Canada. The publishers inserted the lyrics on a double-sized printout of the music score. There has been an effort to properly publish an edition in this dialect, but as of yet, it has not been published.
This hymnal is in use by Ukrainian brethren near the border with Romania.
A Ukrainian edition of the Neue Zionsharfe has had parts translated and in the late 1980s, a semi-official edition was assembled in Windsor, Ontario, Canada. The publishers inserted the lyrics on a double-sized printout of the music score. There has been an effort to properly publish an edition in this dialect, but as of yet, it has not been published.
This hymnal is in use by Ukrainian brethren near the border with Romania.